Uno de mis asesores por privado, en este caso nuestro Manuel López llorente, nos ha ha aportado su punto de vista sobre el particular, que por su interés transcribo casi literalmente:
La expresión que pone Josefo debería traducirse por "el Ángel del Señor los llenó de luz". En efecto, según que versión se lea del NT la redacción no siempre es la misma. Es el mensaje lo que cuenta, pensará el traductor. Se refiere este texto a la Anunciación a los pastores de San Lucas, que dice:
Y el ángel del Señor se colocó junto a ellos y la luz del Seños los envolvió...,
que en su versión latina dice:
Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Así,entiendo, queda completamente aclarado este tema gracias a nuestro amigo Manuel.