Respecto a lo de poner el post, siento decirte que no sé hacerlo. Debe ser muy fácil, pero la informática y yo no nos llevamos muy bien. Lo siento.
En cualquier caso no decía nada interesante, simplementa hacía un llamamiento a l@s partocipantes del foro para que aportaran información sobre villancicos o canciones de navidad, que se salieran de lo estrictamente comercial, y que reflejaran el sentir de la canción popular en esa epoca del año.
Gracias Josera, y en lo que pueda ayudarte, cuenta conmigo, cuándo quieras algún archivo, están a tu disposición y a la de todos.
De los Villancicos coloniales, son una belleza las polifonías, las letras como patrimonio son dignas de conservar, son a veces difíciles interpretarlas.
"Tarara Qui Yo Soi Antón". Villancico Colonial de Antonio de Salazar, (1650-1715). Maestro de capilla en la catedral de Puebla, ( México).
"Tarará qui yo soy Antón", es uno de sus villancicos más difundidos y de los que mejor expresa la fusión de las culturas española y africana en la música novohispana, se destaca el habla coloquial de las comunidades negras conversas al cristianismo.
A continuación voy a dejar dos versiones muy bonitas, la primera interpretada por la "Camerata Renacentista de Caracas" y la segunda por el "Ensemble Alexander Pircell".
Letra:
Tarará tarará qui yo soy Antón
ninglito li nacimiento
qui lo canto lo mas y mijó.
Yo soy Antón molinelo
y ese niño qui nacio
hijo es li unos lablalola,
li tula mi es timacion.
Pul eso mi sonajiya
cascabela y a tambo
voy a bayla yo a Belena,
pultilica y camalón.
Tarará tarará qui yo soy Antón
Milalo quantu pastola
buscando a la niño Dios,
van curriendo a las pultale,
pala daye la adolacion.
La sagala chilubina
vistila li risplandor,
las conta sus viyancica,
gluria cun compasyon.
Tarará tarará qui yo soy Antón
ninglito li nacimiento
qui lo canto lo mas y mijo.
"Tleycantimo Choquiliya". Villancico novohispano del portugués Gaspar Fernández (1570-1629), escrito en lengua Náhuatl.
En el Archivo Musical de la Catedral de Oaxaca se encontró la colección íntegra del Cancionero Musical de Gaspar Fernandes con más de 300 villancicos, en su mayoría escritos en español y Náhuatl.
Escuchemos dos versiones del villancico, fuera de la primera que ya había dejado al inicio, la primera interpretada por La Capilla Real de Madrid: "Tleycantimo Choquiliya" (Jesós de mi goraçón), y la segunda interpretada por la agrupación musical Ars Nova.
"Ay, galeguiños". versión Solistas Ensamble del INBA
Letra:
Ay!, ay!, galeguiños,
ay!, ay!, ay!, que lo veyo,
¡mas ay!, que lo miro,
¡mas ay!, que lo veyo en un pesebriño.
Ay!, ay!, o fillo de Deus,
ay!, ay!, que a la terra vino,
ay!, que lo veyo,
ay!, que lo miro,
ay!, que lo veyo en un portaliño.
Ay!, soen gaitiñas,
e dai mil boltiñas,
ay!, tocai las flautiñas,
tamben los pandeiros,
ay!, que face pucheros
por mis amoriños.
"Cachua al Nacimiento". Villancico Colonial, versión de Hesperion XXI - Tembembe Ensamble Continuo -Jordi Savall.
Letra:
Dennos lecencia Señores,
supuesto ques Nochebuena,
para cantar y baylar
al uso de nuestra tierra.
quillalla quillalla quillalla ...
A finales del siglo XVIII, Baltasar Jaime Martínez Compañón —obispo de Trujillo en el Virreinato del Perú— hizo un viaje de varios años para conocer la región que tenía a su cargo. Tiempo después, cuando tuvo que dejar Trujillo porque fué nombrado arzobispo de Bogotá, Martínez Compañón le envió al rey de España una serie de más de 1.400 ilustraciones, que había hecho durante ése viaje. Estas imágenes, que están actualmente en la biblioteca del Palacio Real de Madrid, se conocen como el códice Trujillo del Perú o Codex Martínez Compañón.
Dieciocho de las imágenes del códice Trujillo, contienen las partituras de 20 piezas musicales. Son las estampas que van de la E. 176 a la E. 193 del tomo II del códice Trujillo, y corresponden a la música que recopiló el obispo Martínez Compañón en el noroeste del Perú entre 1782 y 1785. Aunque se trata de música escrita según la tradición europea, tiene elementos que provienen de distintas culturas.
"Tantarantán A La Guerra Van". Villancico Guineo a seis voces de la música de negros de los siglos XVII y XVIII, la obra musical pertenece al cancionero de villancicos del compositor portugués activo en las catedrales de Guatemala y Puebla, Gaspar Fernández, (1566-1629).
"Vaya, vaya de cantos de amores". Villancico Colonial Mexicano de José de Loaysa y Agurto. (1630-1695).
Intérprete: Solistas Ensamble del INBA
Letra:
Vaya vaya de cantos de amores
vaya vaya de gustos vaya pastores
al sol divino que raya de noche,
vaya de glorias
vaya de fiestas
vaya de gustos pastores
vaya de amores pastores.
Coplas:
Sol que a Belén yluminas
en la mitad de la noche
gloriosamente ostentando
en cada raio mil soles.
Enhorabuena tus luçes
yluminen a los hombres
los que a tu Oriente esperaron
y a tu lucimiento adoren.
Enhorabuena felice,
en tus braços te coloque,
La Aurora cándida y pura
a quien por madre conoçes.
Y pues ya canoras aves
en métricas dulces voçes
de tu oriente solemnizan
los peregrinos albores.
"Los que fueren de buen gusto". Villancico Colonial del compositor mexicano, Francisco de Vidales (1630 - 1702).
Intérprete: The Harp Consort - Director: Andrew Lawrence-King.
Letra:
"Los que fueren de buen gusto,
óiganme una xacarilla nueva
que he de cantar en Belén."
"¡Siempre el garbo y la voz!
Yo la cantaré también".
"¿Cómo qué, cómo qué?"
"A que só me toca a mí,
y el porque yo me lo sé."
"¿Cómo qué, cómo qué?"
"Pues quitémonos de ruidos
y cantemos a las tres."
"Tres a tres y una a una,
¡vaya, vaya de xácara, pues."
En el mesón de la luna
junto a la Puerta del Sol,
del cielo de una doncella
en tierra un lucero dió.
A ser galán de las almas
el Verbo al hielo nació,
que lo tomó con fineza
pero con poco calor.
Sin duda el Jayán divino
- ya naçe a morir de amor,
pues cuando se emboza el rostro
me descubre el coraçón.
Por ser de la Trinidad
vino por la redempçión.
Metióse en Santa María,
ya dado en San Salvador.
" Tres a tres y una a una,
¡vaya, vaya de xácara, pues! "
Metióse en cuna de nieve,
que no es nuevo en su afiçión
dexarse llevar del agua
el espíritu de Dios.
Al soberano Cupido
desde que naçe le hirió
la flecha, que en el desnudo
hiere más presto el harpón.
A matar vi-vino a la muerte,
picado de que el amor
le dió una herida mortal,
y fué porque le encarnó.
Que no se caiga el portal
es un milagro de Dios.
Bien puede el Jayán haçer
cuenta que ha naçido hoy.
" Tres a tres y una a una,
¡vaya, vaya de xácara, pues! "
Se anda perdonando vidas,
muy preçiado de león,
y le suele haçer llorar
el más pobre pecador.
El naçer en la campaña
es prueba de su valor,
y esperarle cuerpo a cuerpo
es cosa de confesión.
El sangriento açero esgrime
Herodes, que en su región
contener mala conçiencia
deseaba ver de Dios.
¡Bien haya la xacarilla
y el padre que la engendró,
y a las que también la cantan
buenas Pascuas las dé Dios!
" Tres a tres y una a una,
¡vaya, vaya de xácara, pues! "
"El cielo y sus estrellas". Villancico del compositor cubano Esteban Salas Castro, nacido en La Habana, el 25 de diciembre de 1725 y muere en Santiago de Cuba, Oriente, 14 de julio de 1803. Las más antiguas manifestaciones de la música culta cubana con texto en castellano, están dadas por Esteban Salas con sus villancicos, cantadas y pastorelas.
"El cielo y sus estrellas", cantada a tres voces: tres tiples, con violines y bajo; para la navidad de 1799.
Aria:"O golpe suave". Villancico a solo para soprano y marimba. Catedral de Santiago de Guatemala.
Compositor Ignacio Jerusalem y Stella, (Lecce, Italia, 1707 - Ciudad de México, 1769).
Aria: "Ay que chiquito". Villancico a tre. Catedral de Santiago de Guatemala. Ignacio Jerusalem y Stella, (Lecce, Italia, 1707 - Ciudad de México, 1769).