|
Sabria alguien decirme como se traduce esta frase al latin:
"Y UN ANGEL LES GUIO"
Gracias de antemano.
|
Pastorcillo
Posts: 232
Ubicación: Chipiona
Hola,yo este año he empezado a dar latín en 1º de bachiller y aunque he empezado ya a traducir frases el pasado aún no lo he visto,aparte no se como se dice "guiar" puede que más adelante.
|
Pastorcillo
Posts: 672
Ubicación: Madrid zona oeste.
Pues creo que es:
" .....ET ANGELUS DOMINI ILUMINAVIT EOS..."
Creo que mañana podré decirte con seguridad si es así.¿Me puedes decir si pertenece al episodio de la anunciación a los pastores del evangelio de S.Lucas?
|
Pastorcillo
Posts: 2379
Ubicación: Madrid
Estoy de acuerdo con Josefo, hasta lo que sé.
|
Pastorcillo
Posts: 672
Ubicación: Madrid zona oeste.
Otra forma puede ser:
"...ET ANGELUS DOMINI DUXIT EOS, IN PRAESEPIUM ....."
"...... Y EL ANGEL DE SEÑOR, LOS CONDUJO AL PESEBRE..."
|
Pastorcillo
Posts: 2379
Ubicación: Madrid
Uno de mis asesores por privado, en este caso nuestro Manuel López llorente, nos ha ha aportado su punto de vista sobre el particular, que por su interés transcribo casi literalmente:
La expresión que pone Josefo debería traducirse por "el Ángel del Señor los llenó de luz". En efecto, según que versión se lea del NT la redacción no siempre es la misma. Es el mensaje lo que cuenta, pensará el traductor. Se refiere este texto a la Anunciación a los pastores de San Lucas, que dice:
Y el ángel del Señor se colocó junto a ellos y la luz del Seños los envolvió...,
que en su versión latina dice:
Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Así,entiendo, queda completamente aclarado este tema gracias a nuestro amigo Manuel.
|
|